Πέμπτη 12 Ιανουαρίου 2012

DEUCALIÓN Y PIRRA, APOLODORO

Antes de traducir el texto de la Antología de Apolodoro , vamos a familiarizarnos con el mito, a ver si luego bordamos la traducción y no decimos muchas barbaridades.

Como es costumbre en este blog, comenzaremos por una canción griega sobre el mito, os servirá para aprender algo de griego moderno (es griego clásico, pero leído a la manera moderna)  y revisar vuestro inglés.




Sin embargo, como mucho me temo que no os hayáis enterado bien, continuaremos con una versión más entrañable y divertida, escuchadla hasta el final y conoceréis el mito.




Para que esta actividad sea interdisciplinar, os reto a que practiquéis vuestros conocimientos artísticos: ahí van unas cuantas muestras pictóricas sobre el mito. Investigad la época y los autores de los cuadros.





 El principal autor latino que narra el mito es Ovidio en sus Metamorfosis. Leed la traducción del texto latino; como Ovidio era un poco enrevesado en su manera de narrar, para que todos podamos entender el texto, debéis buscar las palabras cuyo significado no conozcáis. Espero vuestras respuestas. 

   OVIDIO La Metamorfosis, Libro I

350. Deucalión con lágrimas brotadas así a Pirra se dirige:
“Oh hermana, oh esposa, oh hembra sola sobreviviente,
a la que a mí una común estirpe y un origen de primos,
después un lecho unió, ahora nuestros propios peligros unen,
de las tierras cuantas ven el ocaso y el orto
355. nosotros dos la multitud somos: posee lo demás el ponto.
Esta tampoco todavía de la vida nuestra es garantía
cierta bastante; aterran todavía ahora nublados nuestra mente.
¿Cuál si sin mí de los hados arrebatada hubieras sido
ahora tu ánimo, triste de ti, sería? ¿De qué modo sola
360. el temor soportar podrías? ¿Con consuelo de quién te dolerías?
Porque yo, créeme, si a ti también el ponto te tuviera,
te seguiría, esposa, y a mí también el ponto me tendría.
Oh, ojalá pudiera yo los pueblos restituir con las paternas
artes, y alientos infundir a la conformada tierra.
365. Ahora el género mortal resta en nosotros dos
–así pareció a los altísimos– y de los hombres como ejemplos quedamos.”
Había dicho, y lloraban; decidieron al celeste numen
suplicar y auxilio por medio buscar de las sagradas venturas.
Ninguna demora hay: acuden a la par a las cefísidas ondas,
370. como todavía no líquidas, así ya sus vados conocidos cortando.
De allí, cuando licores de él tomados rociaron
sobre sus ropas y cabeza, doblan sus pasos hacia el santuario
de la sagrada diosa, cuyas cúspides de indecente
musgo palidecían, y se alzaban sin fuegos sus aras.
375. Cuando del templo tocaron los peldaños se postró cada uno
inclinado al suelo, y atemorizado besó la helada roca,
y así: “Si con sus plegarias justas”, dijeron, “los númenes vencidos
se enternecen, si se doblega la ira de los dioses,
di, Temis, por qué arte la merma del género nuestro
380. reparable es, y presta ayuda, clementísima, a estos sumergidos estados.”
Conmovida la diosa fue y su ventura dio: “Retiraos del templo
y velaos la cabeza, y soltaos vuestros ceñidos vestidos,
y los huesos tras vuestra espalda arrojad de vuestra gran madre.”
Quedaron suspendidos largo tiempo, y rompió los silencios con su voz
385. Pirra primera, y los mandatos de la diosa obedecer rehúsa,
y tanto que la perdone con aterrada boca ruega, como se aterra
de herir, arrojando sus huesos, las maternas sombras.
Entre tanto repasan, por sus ciegas latencias oscuras,
las palabras de la dada ventura, y para entre sí les dan vueltas.
390. Tras ello el Prometida a la Epimetida con plácidas palabras
calma, y: “O falaz”, dice, “es mi astucia para nosotros,
o –píos son y a ninguna abominación los oráculos persuaden–
esa gran madre la tierra es: piedras en el cuerpo de la tierra
a los huesos calculo que se llama; arrojarlas tras nuestra espalda se nos ordena.”
395. De su esposo por el augurio aunque la Titania se conmovió,
su esperanza, aun así, en duda está: hasta tal punto ambos desconfían
de las celestes admoniciones. Pero, ¿qué intentarlo dañará?
Se retiran y velan su cabeza y las túnicas se desciñen,
y las ordenadas piedras tras sus plantas envían.
400. Las rocas –¿quién lo creería, si no estuviera por testigo la antigüedad?–
a dejar su dureza comenzaron, y su rigor
a mullir, y con el tiempo, mullidas, a tomar forma.
Luego, cuando crecieron y una naturaleza más tierna
les alcanzó, como sí semejante, del mismo modo manifiesta parecer no puede
405. la forma de un humano, sino, como de mármol comenzada,
no terminada lo bastante, a las rudas estatuas muy semejante era.
La parte aun así de ellas que húmeda de algún jugo
y terrosa era, vuelta fue en uso de cuerpo.
Lo que sólido es y doblarse no puede, se muta en huesos,
410. la que ahora poco vena fue, bajo el mismo nombre quedó;
y en breve espacio, por el numen de los altísimos, las rocas
enviadas por las manos del hombre la faz tomaron de hombres,
y del femenino lanzamiento restituida fue la mujer.

En el siguiente enlace podéis leer y comparar Otros mitos similares sobre el Diluvio Universal

 ESPERO VUESTROS COMENTARIOS

5 σχόλια:

  1. No se podría haber complicado más Ovidio al escribir un relato tan sencillo!..lo he tenido que leer dos veces porque la primera no he entendido ni la mitad. Tampoco usa palabras tan desconocidas, sólo he tenido que buscar "ponto", el resto se intuía.
    Diciendo la verdad.. prefiero la versión de las marionetas jaja
    Saludos.
    Lucía Aguirre. 2ºD

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. No ha sido muy complicado porque después de ver el vídeo donde te lo pone también en ingles y el de las marionetas te lo puedes imaginar. De todas formas he tenido que buscar tres palabras:
    ponto: mar
    augurio:presagio
    mullir: ablandar.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. La mayoría de la palabras se pueden sobreentender por el contexto yo he buscado "Númenes: Seres vivientes dotados de inteligencia, apetitos y percepción capaces de interactuar con los hombres de forma envolvente, ya sea amenazándolos o ayudándolo" otro de sus significados es que es un término latino del plural.
    Me ha gustado el vídeo de las marionetas, pero Pandora no era tonta! Era curiosa y por eso y otras cosas más abrió la caja con los males!
    De los cuadros he encontrado el segundo: Es de Rubens, un pintor Belga, en el que representa a Deucalión y Pirra lanzando las piedras.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Este texto me lo he tenido que leer un par de veces porque no me enteraba muy bien . He tenido que buscar las siguientes palabras y por lo demás bien. Me gusta el video de las marionetas es muy gracioso.
      Las palabras que he buscado han sido :
      - poto : significa mar
      - hados: Divinidad o fuerza desconocida que se creía que gobernaba el destino de los hombres
      - numen: Cualquiera de los dioses fabulosos adorados por los gentiles.
      - vado : Zona de un río o corriente por la que se puede pasar a pie, a caballo o en un vehículo por ser firme y poco profunda.
      -rehusar: No aceptar,renunciar

      Διαγραφή
    2. Las palabras que no entiendo son :
      Ponto: mar.
      Numen: Deidad dotada de un poder misterioso y fascinador.
      Cada uno de los dioses de la mitología clásica.
      Inspiración del artista o escritor.
      Vado: Lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar andando, cabalgando o en algún vehículo
      EL PRIMER CUADRO .

      Se titula Deucalión y Pirra y pertenece al pintor Giovanni María Bottalla
      Hecho en 1635
      de 181x206 cm
      Tema mitológico .
      Se encuentra en el Museo Histórico de Belas Artes en Portugal.
      Pertenece al Renacimiento
      Pintado al óleo sobre lienzo


      El segundo cuadro se titula Deucalión y Pirra
      Pertenece a Rubens , Pedro Pablo
      Se realizó entre 1636-1637
      MIDE
      26,4 cm x 41,7 cm
      Escuela Flamenca.
      Tema mitológico , Deucalión y Pirra lanzan piedras que salpica barro del cual surgen los hombres
      Localización: Museo Nacional El Prado.
      Pertenece al Renacimiento.


      El tercer cuadro pertenece a : Nicolo Giolfino
      se encuentra en el Indiana University Art museum
      Por la fecha de nacimiento del autor , pues no he podido encontrar mas , creo que pertenece al Prerrenacimiento Italiano.

      Διαγραφή