Τετάρτη 30 Μαρτίου 2011

EL DESTINO DE EDIPO




Después de ver esta magnífica presentación, los que vais a asistir al teatro entenderéis mejor la obra, los que no podéis asistir podréis entender el mito de Edipo. A continuación, encontraréis dos cuestionarios, el primero para los que no van al teatro; el segundo, para que lo respondan los asistentes al teatro después de ver la obra.


CORO
ESTROFA 1ª
¡Ah, descendencia de mortales!¡Cómo considero que vives una vida igual a nada!
Pues, ¿qué hombre, qué hombre logra más felicidad que la que necesita para parecerlo y, una vez que ha dado esa impresión, para declinar? Teniendo este destino tuyo, el tuyo como ejemplo, ¡oh infortunado Edipo!, nada de los mortales tengo por dichoso.
ANTÍSTROFA 1ª
Tú, que, tras disparar el arco con incomparable destreza, conseguiste una dicha por completo afortunada, ¡oh Zeus!, después de hacer perecer a la doncella de corvas garras cantora de enigmas, y te alzaste como un baluarte contra la muerte en mi tierra. Y, por ello, fuiste aclamado como mi rey y honrado con los mayores honores, mientras reinabas en la próspera Tebas.
ESTROFA 2ª
Y ahora, ¿de quién se puede oír decir que es más desgraciado? ¿Quién es el que vive entre violentas penas, quién entre padecimientos con su vida cambiada? ¡Ah noble Edipo, a quien le bastó el mismo espacioso puerto para arrojarse como hijo, padre y esposo! ¿Cómo, cómo pudieron los surcos paternos tolerarte en silencio, infortunado, durante tanto tiempo?
ANTÍSTROFA 2ª
Te sorprendió, a despecho tuyo, el tiempo que todo lo ve y condena una antigua boda que no es boda en donde se engendra y resulta engendrado. ¡Ah, hijo de Layo, ojalá, ojalá nunca te hubiera visto! Yo gimo derramando lúgubres lamentos de mi boca; pero, a decir verdad, yo tomé aliento gracias a ti y pude adormecer mis ojos.

CUESTIONES SOBRE EL TEXTO:

1. Resume el argumento de la obra.
2. ¿Por qué el coro dice en su primera intervención "nada de los mortales tengo por dichoso".
3. ¿Quién era" la doncella de corvas garras cantora de enigmas"?  
4. ¿Por qué este ser mitológico castigó a Tebas y de qué manera lo hizo?
5. ¿Qué hizo Edipo para vencer a este ser?
6. ¿A partir de cuándo fue Edipo rey de Tebas ? ¿Por qué razón?
7. ¿Por qué habla el coro de "una antigua boda que no es boda donde se engendra y resulta engendrado"?
8. ¿Qué es el complejo de Edipo? ¿Crees que el término está correctamente utilizado?
9. ¿Cuál es la función del coro en esta escena?






CUESTIONES SOBRE LA OBRA:

1. ¿De cuántos miembros se compone el coro? ¿A quiénes representan? Menciona diferentes acciones que realizan en escena. ¿Cuál es su función en la obra?
2. ¿Hay música en la obra? ¿En qué momentos? Te parece adecuada su utilización?
3. Describe el vestuario de los personajes. ¿Te parece apropiado? ¿Qué destacarías?
4. Comenta la iluminación, ¿Qué función cumple??
5. Elige el personaje que te haya llamado más la atención. Razona tu respuesta.
6. Elabora una conclusión final sobre la obra que has visto. 

Para añadir un toque de humor 

 





Gracias al Club de Lectura del Instituto, hemos recuperado este estupendo vídeo que nos cuenta la historia de Edipo con verduras como protagonistas. ¿Qué os parece?



Oedipus ...starring vegetables (2004) short film in HD from jason wishnow on Vimeo.

Δευτέρα 21 Μαρτίου 2011

21-3-2011 ΠΑΓΚOΣΜΙΑ ΗΜEΡΑ ΠΟIΗΣΗΣ. DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA. ELYTIS.



ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ              Odiseas Elytis


EKATO XPONIA AΠO TH ΓENNHΣH TOY


Grecia, le ha dedicado el Día Mundial de la Poesía al gran poeta cretense.



Centenario de su nacimiento
Odisseas Elytis nació en Heraklion, isla de Creta (1911) – Grecia (1996). Premio Nobel de Literatura 1979. Reconocido como uno de los mayores poetas griegos de todos los tiempos, Publicó sus primeros poemas en 1935, en la revista Nuevas Cartas, y en ese mismo año participó en la Internacional del Surrealismo, organizada en Atenas. Entre 1948 y 1952 recorrió Francia, donde se puso en contacto con Char, Bretón, Picasso y Matisse, quienes posteriormente fueron sus grandes amigos. Su obra comprende: Orientaciones (1936); La Clepsidra de lo desconocido (1937); Sol primero (1943); Canto heroico y fúnebre para el subteniente caído en Albania (1945); Axion esti (1959).  
Τή γλώσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνική·
τὸ σπίτι φτωχικὸ στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.
Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.

Me dieron la lengua griega,
y una casa humilde en las playas de Homero.
Mi única inquietud, mi lengua en las playas de Homero. 




 


Esta es una de las canciones más bellas de Eleftheria Arvanitaki, la extraordinaria cantante griega, un  poema de Elytis, con música de  Dimitris Papadimitriou,  que podéis leer en griego y en español más abajo.





Εδώ στου δρόμου τα μισά                   Aquí en mitad de la calle
έφτασε η ώρα να το πω                        ha llegado la hora de decirlo,
άλλα είναι εκείνα που αγαπώ,              otras cosas son las que quiero;
γι' αλλού γι' αλλού ξεκίνησα                he partido hacia otro lugar.


Στ' αληθινά, στα ψεύτικα,                     De verdad o de mentira
το λέω και τ' ομολογώ                          lo digo y lo confieso, 
σαν να 'μουν άλλος κι όχι εγώ              como si fuera otro y no yo
μες στη ζωή πορεύτηκα                        he caminado por la vida.


Όσο κι αν κανείς προσέχει                   Por más cuidado que uno tenga.  
όσο κι αν το κυνηγά                              por más que lo persiga,  
πάντα, πάντα θα 'ναι αργά,                  siempre, siempre será tarde.           
δεύτερη ζωή δεν έχει                            No tiene una segunda vida.