Παρασκευή 17 Δεκεμβρίου 2010

ΚΑΛΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΚΑΙ ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ

Os deseo a todos Feliz Navidad y os invito a que practiquéis cantando esta versión en griego del famoso Jingle Bells, ¿Quién se atreve a cantarlo en el concurso de villancicos? Lo hablamos el próximo día de clase. También podéis deleitaros escuchando Adeste Fideles en las voces de los tres tenores, una auténtica maravilla. En el enlace de la derecha podéis escuchar y leer las letras de más villancicos en latín.


Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού.
Τρίγωνα κάλαντα μέσ' τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά
Αστρο φωτεινό, θα 'βγει γιορτινό,
μήνυμα να φέρει από τον ουρανό.
Μες στη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά
και κάνει η αγάπη στη καρδιά φωλιά.


Τρίγωνα κάλαντα στο μικρό χωριό
και χτυπά Χριστούγεννα το καμπαναριό.
Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
και μας φέρνουν μήνυμα του μικρού Χριστού.

Τρέχουν τα παιδιά μέσα στο χιονιά,
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Μες στη σιγαλιά άνοιξ' η αγκαλιά
κι έκανε η αγάπη στη καρδιά φωλιά.


Τρίγωνα κάλαντα κέφι και χαρά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Τρίγωνα κάλαντα χρόνια σας πολλά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados
cada casa, un nido del pequeño Cristo
Unos triángulos en el barrio/vecindad
vino la navidad y año nuevo
Que una estrella blanca (saldrá festiva) traiga un mensaje del cielo
en el silencio se abre el abrazo y el amor hace en el corazón un nido
Unos triángulos villancicos en el pueblo pequeño
y el campanario se toca navidad
Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados
y nos traen un mensaje del pequeño Cristo
Corren los niños por la nieve
vino la navidad y año nuevo
en el silencio se abrió el abrazo
y ha hecho el amor en el corazón un nido
Unos triángulos (ciertos, algunos) ganas y alegría
vino la navidad y el año nuevo
Unos triángulos villancicos felicidades
vino la navidad y el año nuevo

Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
En grege relicto, humiles ad cunas,
vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Delum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et foeno cubamtem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:
Acudid, fieles, alegres, triunfantes / venid, venid a Belén / ved al nacido Rey de los ángeles
Venid adoremos / venid adoremos al Señor.
He aquí que dejado el rebaño, los pastores llamados se acercan a la humilde cuna / y nosotros nos apresuramos con paso alegre.
El esplendor eterno del Padre Eterno / lo veremos oculto bajo la carne / Al Dios Niño envuelto en pañales
Por nosotros pobre y acostado en la paja / démosle calor con nuestros cariñosos abrazos / A quien así nos ama ¿quién no le amará?

ΚΑΛΑ  ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΚΑΙ ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ

Δευτέρα 13 Δεκεμβρίου 2010

LOS PRINCIPALES DIOSES ΟΙ ΘΕΟΙ ΤΟΥ ΟΛΥΜΠΟΥ

Αγαπητοί μαθητές της πρώτης τάξης ,




Estos son los dioses sobre los que tenéis que trabajar y realizar una exposición por
parejas, elaborad un guión y mostrádmelo previamente, no se os olvide incluir:
  • Nombre griego y latino.
  • Cualidades.
  • Atributos.
  • Principales aventuras.
  • Legado (lengua, literatura, música, arte...) 
  • Imágenes.



καλό διάβασμα

Κυριακή 12 Δεκεμβρίου 2010

KAVAFIS ΙΘΑΚΗ

Konstandinos Kavafis (1863-1933) nació y murió en Alejandría. Su padre era un próspero comerciante que había emigrado de Constantinopla pero el negocio le fue yendo cada vez peor y a su muerte, en 1870, lo poco que le dejó a su esposa y sus nueve hijos no tardó en desaparecer. Tras haber vivido en Liverpool y Alejandría, cuando Kavafis tenía 22 años ya está definitivamente asentado en la antigua ciudad egipcia, que por entonces está ocupada como todo el país por el imperio británico. A pesar de haber vivido en Reino Unido y su amor por los grandes literatos ingleses, como Shakespeare o Wilde, Kavafis denunció en repetidas ocasiones el imperialismo victoriano sobre su amada ciudad.

Es una época difícil para él. Trabaja en lo que puede, primero como periodista y luego durante 5 años como corredor de bolsa, y tan solo encuentra respiro en el alcohol y los burdeles, el único espacio donde podía manifestar sus preferencias homosexuales.

Pasados los 30 consiguió entrar en el Ministerio de Riegos y allí estuvo trabajando hasta que se jubiló al poco de cumplir los 60. Aunque el trabajo debía de ser muy aburrido y tedioso, burocratismos mercantiles, presentaba la ventaja de dejarle las tardes libres, lo que pudo aprovechar para dar rienda suelta a su vocación literaria. Apenas publicó nada en vida, pero hoy día su talento e ingenio están fuera de toda duda.

   
 
Ιθάκη                                                              
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,



ÍTACA

Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca
desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.


A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,



si elevado se mantiene tu pensamiento, 
si una selecta emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,


si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.


Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales


en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,




και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

 y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,


y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;


anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.



Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
Llegar hasta allí es tu destino.


Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,


rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.


Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.


Otras cosas no tiene ya que darte.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.